Tag Archives: British

Older British Accents Actually Sounded More Like Americans Speak Today – Comic Sands

Source: Older British Accents Actually Sounded More Like Americans Speak Today – Comic Sands

It’s no secret that English is a mutt language, originating from a mixture of the Germanic and romantic languages. But what’s less appreciated is why Americans and Brits sound so different from one another.

The most distinct difference between American English and British English is how each culture pronounces their “R”s, which is known as rhoticity.

A dropped or unemphasized “R” is a trademark of British speech, while a voiced, or rhotic “R,” is the typical American style.

Some regions of Northern England, Scotland and Ireland sound different because they kept the rhotic pronunciation. And some regions in the United States dropped it like Boston and New York and the American south, where “R”s tend to be nearly non-existent.

Would you believe that the American way is actually the older version of English?

Have you ever thought about why we don’t all sound the same?

The first English came to North America in 1607. English settlers in the 17th Century sounded closer to today’s Americans, according to the science website, Curiosity.

“…the modern American accent is a lot closer to how English used to be spoken than the [modern] British accent is.”

What then, you ask, did the Brits do with their “R”s?

Simply put, the wealth boom of the Industrial Revolution prompted well-to-do English people to drop their “Rs” because voicing them “instantly marked them as a commoner.”

“In order to distinguish themselves from their lowlier roots, this new class of Brit developed their own posh way of speaking. And eventually, it caught on throughout the country.”

“It’s called “received pronunciation,” and it even influenced the speech patterns of many other English dialects — the Cockney accent, for example, is just as non-rhotic but a lot less hoity-toity.”

This quirk developed by the English upper classes eventually found its way to the United States in the form of the Transatlantic Accent, which has been forever immortalized in recordings and films from the first half of the 20th Century.

However this time, the purpose was not to distinguish from the lower classes. The change had to do with changing technology, namely the rise of the “talkie” when silent films were phased out and motion pictures got voice tracks.

The Transatlantic or Mid-Atlantic Accent is the familiar, quasi-British sounding twang used by President Franklin Delano Roosevelt and many influential actors, such as Cary Grant, Katherine Hepburn, and Vincent Price, through the end of World War II.

Its popularity grew out of the clarity it provided on early audio recordings, on microphones and on the radio where rhotic speech could be difficult to understand.

For this speech evolution, the “R” is dropped and the “T” is highly articulated. All vowels are softened.

It was also a way to appeal to diverse English-speaking populations. It blended both the American and English accents of the time.

The accent fell out of favor after World War II however.

The Transatlantic or Mid-Atlantic Accent was a beautiful way of speaking and we should bring it back. Let’s make Transatlantic Accents Great Again!

You’re welcome.

Leave a comment

Filed under 2018, accent

Harry Potter vs. Huckleberry Finn: Why the British Tell Better Children’s Stories Than Americans – The Atlantic

Their history informs fantastical myths and legends, while American tales tend to focus on moral realism.

Source: Harry Potter vs. Huckleberry Finn: Why the British Tell Better Children’s Stories Than Americans – The Atlantic

[Editor’s note: I found this an interesting article. I don’t agree with every assertion or conclusion in it, but thought it was worth passing along. You decide.]

By Colleen Gillard

If Harry Potter and Huckleberry Finn were each to represent British versus American children’s literature, a curious dynamic would emerge: In a literary duel for the hearts and minds of children, one is a wizard-in-training at a boarding school in the Scottish Highlands, while the other is a barefoot boy drifting down the Mississippi, beset by con artists, slave hunters, and thieves. One defeats evil with a wand, the other takes to a raft to right a social wrong. Both orphans took over the world of English-language children’s literature, but their stories unfold in noticeably different ways.

The small island of Great Britain is an undisputed powerhouse of children’s bestsellers: The Wind in the Willows, Alice in Wonderland, Winnie-the-Pooh, Peter Pan, The Hobbit, James and the Giant Peach, Harry Potter, and The Lion, the Witch, and the Wardrobe. Significantly, all are fantasies. Meanwhile, the United States, also a major player in the field of children’s classics, deals much less in magic. Stories like Little House in the Big Woods, The Call of the Wild, Charlotte’s Web, The Yearling, Little Women, and The Adventures of Tom Sawyer are more notable for their realistic portraits of day-to-day life in the towns and farmlands on the growing frontier. If British children gathered in the glow of the kitchen hearth to hear stories about magic swords and talking bears, American children sat at their mother’s knee listening to tales larded with moral messages about a world where life was hard, obedience emphasized, and Christian morality valued. Each style has its virtues, but the British approach undoubtedly yields the kinds of stories that appeal to the furthest reaches of children’s imagination.

It all goes back to each country’s distinct cultural heritage. For one, the British have always been in touch with their pagan folklore, says Maria Tatar, a Harvard professor of children’s literature and folklore. After all, the country’s very origin story is about a young king tutored by a wizard. Legends have always been embraced as history, from Merlin to Macbeth. “Even as Brits were digging into these enchanted worlds, Americans, much more pragmatic, always viewed their soil as something to exploit,” says Tatar. Americans are defined by a Protestant work ethic that can still be heard in stories like Pollyanna or The Little Engine That Could.

Americans write fantasies too, but nothing like the British, says Jerry Griswold, a San Diego State University emeritus professor of children’s literature. “American stories are rooted in realism; even our fantasies are rooted in realism,” he said, pointing to Dorothy who unmasks the great and powerful Wizard of Oz as a charlatan.

American fantasies differ in another way: They usually end with a moral lesson learned—such as, surprisingly, in the zany works by Dr. Seuss who has Horton the elephant intoning: “A person’s a person no matter how small,” and, “I meant what I said, and I said what I meant. An elephant’s faithful one hundred percent.” Even The Cat in the Hat restores order from chaos just before mother gets home. In Oz, Dorothy’s Technicolor quest ends with the realization: “There’s no place like home.” And Max in Where the Wild Things Are atones for the “wild rumpus” of his temper tantrum by calming down and sailing home.

Landscape matters: Britain’s antique countryside, strewn with moldering castles and cozy farms, lends itself to fairy-tale invention. As Tatar puts it, the British are tuned in to the charm of their pastoral fields: “Think about Beatrix Potter talking to bunnies in the hedgerows, or A.A. Milne’s Winnie-the-Pooh wandering the Hundred Acre Wood.” Not for nothing, J.K. Rowling set Harry Potter’s Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry in the spooky wilds of the Scottish Highlands. Lewis Carroll drew on the ancient stonewalled gardens, sleepy rivers, and hidden hallways of Oxford University to breathe life into the whimsical prose of Alice in Wonderland.

America’s mighty vistas, by contrast, are less cozy, less human-scaled, and less haunted. The characters that populate its purple mountain majesties and fruited plains are decidedly real: There’s the burro Brighty of the Grand Canyon, the Boston cop who stops traffic in Make Way for Ducklings, and the mail-order bride in Sarah, Plain and Tall who brings love to lonely children on a Midwestern farm. No dragons, wands, or Mary Poppins umbrellas here.

Popular storytelling in the New World instead tended to celebrate in words and song the larger-than-life exploits of ordinary men and women.

Britain’s pagan religions and the stories that form their liturgy never really disappeared, the literature professor Meg Bateman told me in an interview on the Isle of Skye in the Scottish Highlands. Pagan Britain, Scotland in particular, survived the march of Christianity far longer than the rest of Europe. Monotheism had a harder time making inroads into Great Britain despite how quickly it swept away the continent’s nature religions, says Bateman, whose entire curriculum is taught in Gaelic. Isolated behind Hadrian’s Wall—built by the Romans to stem raids by the Northern barbarian hordes—Scotland endured as a place where pagan beliefs persisted; beliefs brewed from the religious cauldron of folklore donated by successive invasions of Picts, Celts, Romans, Anglo-Saxons, and Vikings.

Even well into the 19th and even 20th centuries, many believed they could be whisked away to a parallel universe. Shape shifters have long haunted the castles of clans claiming seals and bears as ancestors. “Gaelic culture teaches we needn’t fear the dark side,” Bateman says. Death is neither “a portal to heaven nor hell, but instead a continued life on earth where spirits are released to shadow the living.” A tear in this fabric is all it takes for a story to begin. Think Harry Potter, The Chronicles of Narnia, The Dark Is Rising, Peter Pan, The Golden Compass—all of which feature parallel worlds.

These were beliefs the Puritans firmly rejected as they fled Great Britain and religious persecution for the New World’s rocky shores. America is peculiar in its lack of indigenous folklore, Harvard’s Tatar says. Though African slaves brought folktales to Southern plantations, and Native Americans had a long tradition of mythology, little remains today of these rich worlds other than in small collections of Native American stories or the devalued vernacular of Uncle Remus, Uncle Tom, and the slave Jim in Huckleberry Finn.

Popular storytelling in the New World instead tended to celebrate in words and song the larger-than-life exploits of ordinary men and women: Daniel Boone, Davy Crockett, Calamity Jane, even a mule named Sal on the Erie Canal. Out of bragging contests in logging and mining camps came even greater exaggerations—Tall Tales—about the giant lumberjack Paul Bunyan, the twister-riding cowboy Pecos Bill, and that steel-driving man John Henry, who, born a slave, died with a hammer in his hand. All of these characters embodied the American promise: They earned their fame.

British children may read about royal destiny discovered when a young King Arthur pulls a sword from a stone. But immigrants to America who came to escape such unearned birthrights are much more interested in challenges to aristocracy, says Griswold. He points to Mark Twain’s The Prince and the Pauper, which reveals the two boys to be interchangeable: “We question castles here.”

In Scotland, Bateman in turn suggests the difference between the countries may be that Americans “lack the kind of ironic humor needed for questioning the reliability of reality”—very different from the wry, self-deprecating humor of the British. Which means American tales can come off a bit “preachy” to British ears. The award-winning Maurice Sendak-illustrated book of etiquette: What Do You Say, Dear? comes to mind. Even Little Women is described by Bateman as something of a Protestant “parable about doing your best in trying circumstances.”

Maybe a world not fixated on atonement and moral imperatives is more conducive to a rousing tale. In Edinburgh—an old town like Rome built on seven hills, where dark alleys drop from cobbled streets, dive under stone buildings, and descend crooked stairs to make their way to the sea—8-year-old Caleb Sansom is one kid who thinks so. Digging with his mum through the stacks of the downtown library, he said he likes stories with “naughty animals, doing people things.” Like Mr. Toad in The Wind in the Willows “who drives fast, gets in accidents, sings, and goes to jail.” As for American books such as The Little House in the Big Woods: “There’s a bit too much following the rules. ‘Do this. Stop doing that.’ Can get boring.”

Pagan folktales are less about morality and more about characters like the trickster who triumphs through wit and skill: Bilbo Baggins outwits Gollum with a guessing game; the mouse in The Gruffalo avoids being eaten by tricking a hungry owl and fox. Griswold calls tricksters the “Lords of Misrule” who appeal to a child’s natural desire to subvert authority and celebrate naughtiness: “Children embrace a logic more pagan than adult.” And yet Bateman says in pagan myth it’s the young who possess the qualities needed to confront evil. Further, each side has opposing views of naughtiness and children: Pagan babies are born innocent; Christian children are born in sin and need correcting. Like Jody in The Yearling who, forced to kill his pet deer, must understand life’s hard choices before he can forgive his mother and shoulder the responsibility of manhood.

It turns out that fantasy—the established domain of British children’s literature—is critical to childhood development.

Ever since Bruno Bettelheim wrote The Uses of Enchantment about the psychological meaning of fairy tales, child psychologists have looked at storytelling as an important tool children use to work through their anxieties about the adult world. Fairy-tale fantasies are now regarded as almost literal depictions of childhood fears about abandonment, powerlessness, and death.

Most successful children’s books address these common fears through visiting and revisiting the same emotional themes, says Griswold. In his book, Feeling Like a Kid: Childhood and Children’s Literature, he identifies five basic story mechanisms children find particularly compelling—snug spaces, small worlds, scary villains, lightness or flying, as well as animated toys and talking animals—all part of the serious business of make-believe.

“Kids think through their problems by creating fantasy worlds in ways adults don’t,” Griswold says. “Within these parallel universes, things can be solved, shaped and understood.” Just as children learn best through hands-on activities, they tend to process their feelings through metaphorical reenactments. “Stories,” Griswold noted, “serve a purpose beyond pleasure, a purpose encoded in analogies. Story arcs, like dreams, have an almost biological function.”

It turns out that fantasy—the established domain of British children’s literature—is critical to childhood development. With faeries as voices from the earth, from beyond human history, with a different take on the meaning of life and way of understanding death, Bateman says there’s wisdom in recognizing nature as a greater life force. “Pagan folklore keeps us humble by reminding us we are temporary guests on earth—a true parable for our time.”

Today there may be more reason than ever to find solace in fantasy. With post-9/11 terrorism fears and concern about a warming planet, Griswold says American authors are turning increasingly to fantasy of a darker kind—the dystopian fiction of The Hunger Games, The Giver, Divergent, and The Maze Runner. Like the collapse of the Twin Towers, these are sad and disturbing stories of post-apocalyptic worlds falling apart, of brains implanted with computer chips that reflect anxiety about the intrusion of a consumer society aided by social media. This is a future where hope is qualified, and whose deserted worlds are flat and impoverished. But maybe there’s purpose. If children use fairy tales to process their fears, such dystopian fantasies (and their heroes and heroines) may model the hope kids need today to address the scale of the problems ahead.

Source: http://www.theatlantic.com/entertainment/archive/2016/01/why-the-british-tell-better-childrens-stories/422859/

Leave a comment

Filed under 2017, books

Writing tip Wednesday: “Comedy writing”

How do you write good comedy? Some of Britain’s finest comedians share their knowledge

By Bruce Dessau

Source: http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/comedy/features/how-do-you-write-good-comedy-some-of-britains-finest-comedians-share-their-knowledge-10182878.html

Writing comedy is not easy – which is why next weekend, aspiring comedy writers will be gathering in Llandudno in north Wales for the second annual Craft of Comedy Writing conference.

There, commissioning editors, producers, production company bosses and comedians will be divulging their trade secrets in a range of talks, discussions and networking sessions. It’s a great way to learn more about the industry – although it does cost £60. For a cheaper option, we have asked some the biggest names in comedy for their pithiest writing tips.

(For more information on the Craft of Comedy Writing Conference see www.venuecymru.co.uk)

Andy Hamilton
Sitcom writer
His new series ‘Ballot Monkeys’, a satirical sitcom set around the General Election, starts on C4, Tuesday at 10pm.

  1. Become a ruthless editor of your own stuff. You have to be brutal.
  2. Learn to be concise. Pay attention to the rhythm of a sentence and how a joke unfolds. Just moving an adverb can change it. I’m still learning.
  3. Make sure you invest in a character. Anyone can write jokes. Well, almost anyone. But if you are writing a sitcom it’s the characters that make it interesting. They have to resonate.

Reece Shearsmith
Actor/comedy writer
The latest series of Shearsmith’s ‘Inside No 9’, co-written with Steve Pemberton, is on BBC2 on Thursdays.
I think it’s important when writing, and especially sketches, that you very quickly let the audience in on what it is they are supposed to find funny. What is “the thing of it?” Let them in on the joke as quickly as possible. “Oh – I see, it’s a clown that doesn’t like children.” Or “Oh I get it – it’s a squeamish surgeon”. The quicker you get to that penny-dropping moment, the longer your audience have to enjoy the situation and find it funny. Also, try to be as lean as possible. Come in late, and go out early. More often than not, you can lose half of a scene quite easily and still impart the story. And above all else – hide the exposition! No one wants to sound like they are narrating facts. A neat trick is to hide exposition inside a joke. That way it feels valid, and its presence is disguised by a laugh.

Graham Linehan
Sitcom writer
To borrow an image from David Lynch, you’re looking for the big fish. The tiddlers flashing about just below the surface – the trite observations, the easy targets, the established joke-constructions – you need to ignore them and wait for the big one. An image or scene that makes you double over with laughter and could only have come from deep within your subconscious. The good news is that once you have it, the smaller jokes leading up to and away from the scene/sequence/sight gag will also feel fresh. To give you an example from my own work, Mrs Doyle wondering where the “perfectly square bit of black dirt” on the window came from is a set-up so odd the audience doesn’t even think of it as a set-up, and enjoy it for its own sake. So when Ted appears at the window with a Hitler moustache (and that’s the big fish, that’s what Arthur Mathews and I thought of first), one of the reasons it works is that the audience didn’t realise we were setting them up.

Holly Walsh
Stand-up/TV and radio writer
Walsh has previously written BBC3 sitcom ‘Dead Boss’ with Sharon Horgan, and her new radio series ‘Best Behaviour’ starts on Radio 4 on 7 May at 6.30pm.

My tip for writing comedy would be to find someone to collaborate with. OK, so you’ll share the money, but you’ll also share self-doubt and inner loathing, so it kind of balances out. My favourite days are sitting in a room with someone else and trying to make them laugh. You might then have to go off and work stuff up on your own, but at least you know one person has found it funny. Oh, and move around. You’d be surprised how many problems are solved walking to and from the loo. So drink plenty of tea.

The rest of the article: http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/comedy/features/how-do-you-write-good-comedy-some-of-britains-finest-comedians-share-their-knowledge-10182878.html

Leave a comment

Filed under 2015, writing tip, Writing Tip Wednesday